eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Knab’ rozeton vidis li; | Vidis knab': Jen, juna flor'! | ||
Röslein auf der Heiden, | erikeja floro. | Rozujet' kampara! | ||
War so jung und morgenschön, | Juna, bela estis ĝi. | Bela, kiel la aŭror'! | ||
Lief er schnell, es nah zu sehn, | Por admiri kuris li | Li alkuris ĝoje por | ||
Sah's mit vielen Freuden. | ĝoje kun adoro. | Vidi, kiel kara! | ||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | Rozujet' kampara. | ||
Knabe sprach: „Ich breche dich, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | ||
Röslein auf der Heiden!“ | vi rozeta floro“. | Rozujet' kampara. | ||
Röslein sprach: „Ich steche dich, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | ||
Dass du ewig denkst an mich, | ke vi ne forgesos min, | Ĉiam vi memoras min, | ||
Und ich will's nicht leiden.“ | premas min doloro.“. | Pro l' dolor' amara. | ||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | Rozujet' kampara. | ||
Und der wilde Knabe brach | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Knabo rozon ŝiris do | ||
's Röslein auf der Heiden; | erikeja floro. | De l' rozuj' kampara, | ||
Röslein wehrte sich und stach, | Rozo ja defendis sin | Ĝi, defende, pikis tro! | ||
Half ihm doch kein Weh und Ach, | kaj sufere pikis lin, | Sed ne helpis ve kaj ho | ||
Musst es eben leiden. | ne utilis ploro. | Kontraŭ vol' barbara. | ||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | Rozujet' kampara. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. |