Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.