Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;   erikeja floro.   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;   erikeja floro.   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.