Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Joachim Gießner
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;
Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.
Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.
Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li
Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.
Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,
Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.   erikeja floro.
Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin
Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.