Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Gotthilf Sellin
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab' rozeton vidis li,
Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.   Vidis en herbejo;
Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.   Estis juna, bela ĝi,
Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’   Por ĝin vidi kuris li,
Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”   Rozon en herbejo,
Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoros min,
Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.   Rozon en herbejo;
Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   En koler' ĝi pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.