Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Gotthilf Sellin       tradukita de Konrad Matheus
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.
Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.
Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’
Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.
Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.
Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.
Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.