eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Gotthilf Sellin | ||||
Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Knab’ rozeton vidis li; | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knab' rozeton vidis li, | |||
Röslein auf der Heiden, | erikeja floro. | de knab‘, sur erikejo. | Vidis en herbejo; | |||
War so jung und morgenschön, | Juna, bela estis ĝi. | Ĝi belis en matena ros’. | Estis juna, bela ĝi, | |||
Lief er schnell, es nah zu sehn, | Por admiri kuris li | Hastis li al juna ŝos’ | Por ĝin vidi kuris li, | |||
Sah's mit vielen Freuden. | ĝoje kun adoro. | admiri ĝin kun ĝojego. | Vidis kun ĝojego. | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |||
Knabe sprach: „Ich breche dich, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab': mi rompos vin, | |||
Röslein auf der Heiden!“ | vi rozeta floro“. | rozo sur erikejo.” | Rozon en herbejo, | |||
Röslein sprach: „Ich steche dich, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz': mi pikos vin, | |||
Dass du ewig denkst an mich, | ke vi ne forgesos min, | por ke vi ne forgesu min. | Ĉiam vi memoros min, | |||
Und ich will's nicht leiden.“ | premas min doloro.“. | Al mi ne estu sufero. | Mi ne ĝin permesos. | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |||
Und der wilde Knabe brach | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | |||
's Röslein auf der Heiden; | erikeja floro. | rozon sur erikejo. | Rozon en herbejo; | |||
Röslein wehrte sich und stach, | Rozo ja defendis sin | En defend’ roz’ pikis lin. | Kvankam roz' defendis sin, | |||
Half ihm doch kein Weh und Ach, | kaj sufere pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | En koler' ĝi pikis lin, | |||
Musst es eben leiden. | ne utilis ploro. | Venis sort’ sen tolero. | Tamen morti devis. | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |||
Röslein auf der Heiden. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. |