Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.