Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Joachim Gießner    
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,
Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,
Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.
Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,
Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“
Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach
La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;   erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;
La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,
Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.
Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).