Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Sur la kampo staras;   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.