eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Gotthilf Sellin | ||
Knab' rozeton vidis li, | Sah ein Knab ein Röslein stehn, | |
Vidis en herbejo; | Röslein auf der Heiden, | |
Estis juna, bela ĝi, | War so jung und morgenschön, | |
Por ĝin vidi kuris li, | Lief er schnell, es nah zu sehn, | |
Vidis kun ĝojego. | Sah's mit vielen Freuden. | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |
Rozo en herbejo. | Röslein auf der Heiden. | |
Diris knab': mi rompos vin, | Knabe sprach: „Ich breche dich, | |
Rozon en herbejo, | Röslein auf der Heiden!“ | |
Diris roz': mi pikos vin, | Röslein sprach: „Ich steche dich, | |
Ĉiam vi memoros min, | Dass du ewig denkst an mich, | |
Mi ne ĝin permesos. | Und ich will's nicht leiden.“ | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |
Rozo en herbejo. | Röslein auf der Heiden. | |
Knab' sovaĝa rompis ĝin, | Und der wilde Knabe brach | |
Rozon en herbejo; | 's Röslein auf der Heiden; | |
Kvankam roz' defendis sin, | Röslein wehrte sich und stach, | |
En koler' ĝi pikis lin, | Half ihm doch kein Weh und Ach, | |
Tamen morti devis. | Musst es eben leiden. | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |
Rozo en herbejo. | Röslein auf der Heiden. | |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). |