eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Konrad Matheus | ||||
Knab’ rozeton vidis li; | Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Vidis knab': Jen, juna flor'! | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | |||
erikeja floro. | Röslein auf der Heiden, | Rozujet' kampara! | de knab‘, sur erikejo. | |||
Juna, bela estis ĝi. | War so jung und morgenschön, | Bela, kiel la aŭror'! | Ĝi belis en matena ros’. | |||
Por admiri kuris li | Lief er schnell, es nah zu sehn, | Li alkuris ĝoje por | Hastis li al juna ŝos’ | |||
ĝoje kun adoro. | Sah's mit vielen Freuden. | Vidi, kiel kara! | admiri ĝin kun ĝojego. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
erikeja floro. | Röslein auf der Heiden. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |||
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Knabe sprach: „Ich breche dich, | Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | |||
vi rozeta floro“. | Röslein auf der Heiden!“ | Rozujet' kampara. | rozo sur erikejo.” | |||
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Röslein sprach: „Ich steche dich, | Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | |||
ke vi ne forgesos min, | Dass du ewig denkst an mich, | Ĉiam vi memoras min, | por ke vi ne forgesu min. | |||
premas min doloro.“. | Und ich will's nicht leiden.“ | Pro l' dolor' amara. | Al mi ne estu sufero. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
erikeja floro. | Röslein auf der Heiden. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |||
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Und der wilde Knabe brach | Knabo rozon ŝiris do | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | |||
erikeja floro. | 's Röslein auf der Heiden; | De l' rozuj' kampara, | rozon sur erikejo. | |||
Rozo ja defendis sin | Röslein wehrte sich und stach, | Ĝi, defende, pikis tro! | En defend’ roz’ pikis lin. | |||
kaj sufere pikis lin, | Half ihm doch kein Weh und Ach, | Sed ne helpis ve kaj ho | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | |||
ne utilis ploro. | Musst es eben leiden. | Kontraŭ vol' barbara. | Venis sort’ sen tolero. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
erikeja floro. | Röslein auf der Heiden. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |