Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Konrad Matheus    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).