Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.