eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Gotthilf Sellin | tradukita de Konrad Matheus | |||
Knab’ rozeton vidis li; | Vidis knab': Jen, juna flor'! | Knab' rozeton vidis li, | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | |||
erikeja floro. | Rozujet' kampara! | Vidis en herbejo; | de knab‘, sur erikejo. | |||
Juna, bela estis ĝi. | Bela, kiel la aŭror'! | Estis juna, bela ĝi, | Ĝi belis en matena ros’. | |||
Por admiri kuris li | Li alkuris ĝoje por | Por ĝin vidi kuris li, | Hastis li al juna ŝos’ | |||
ĝoje kun adoro. | Vidi, kiel kara! | Vidis kun ĝojego. | admiri ĝin kun ĝojego. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | |||
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab': mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | |||
vi rozeta floro“. | Rozujet' kampara. | Rozon en herbejo, | rozo sur erikejo.” | |||
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz': mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | |||
ke vi ne forgesos min, | Ĉiam vi memoras min, | Ĉiam vi memoros min, | por ke vi ne forgesu min. | |||
premas min doloro.“. | Pro l' dolor' amara. | Mi ne ĝin permesos. | Al mi ne estu sufero. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | |||
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Knabo rozon ŝiris do | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | |||
erikeja floro. | De l' rozuj' kampara, | Rozon en herbejo; | rozon sur erikejo. | |||
Rozo ja defendis sin | Ĝi, defende, pikis tro! | Kvankam roz' defendis sin, | En defend’ roz’ pikis lin. | |||
kaj sufere pikis lin, | Sed ne helpis ve kaj ho | En koler' ĝi pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | |||
ne utilis ploro. | Kontraŭ vol' barbara. | Tamen morti devis. | Venis sort’ sen tolero. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | |||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |