eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Knab’ rozeton vidis li; | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knabo vidis – jen rozeto | ||
erikeja floro. | de knab‘, sur erikejo. | Sur la kampo staras; | ||
Juna, bela estis ĝi. | Ĝi belis en matena ros’. | Bela, juna la floreto . . . | ||
Por admiri kuris li | Hastis li al juna ŝos’ | Vive kuras la knabeto, | ||
ĝoje kun adoro. | admiri ĝin kun ĝojego. | Ĝojas, miras, flaras. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | ||
erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | ||
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | ||
vi rozeta floro“. | rozo sur erikejo.” | Belulinon mian »; | ||
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | ||
ke vi ne forgesos min, | por ke vi ne forgesu min. | Per pikiloj mi disŝiros | ||
premas min doloro.“. | Al mi ne estu sufero. | Tuj la manon vian ». | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | ||
erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | ||
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | La sovaĝa knab' ridante | ||
erikeja floro. | rozon sur erikejo. | La rozeton prenis, – | ||
Rozo ja defendis sin | En defend’ roz’ pikis lin. | La floreto batalante | ||
kaj sufere pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sin defendis pikadante, | ||
ne utilis ploro. | Venis sort’ sen tolero. | Sed la sorto venis. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | ||
erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |