Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.