Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.