Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Gotthilf Sellin
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,
Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;
Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,
Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,
Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,
Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,
Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;
Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.