Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner    
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,
Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,
Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,
Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach
De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –   erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;
Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).