Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Konrad Matheus
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;   de knab‘, sur erikejo.
Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .   Ĝi belis en matena ros’.
Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,   Hastis li al juna ŝos’
Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;   rozo sur erikejo.”
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros   por ke vi ne forgesu min.
Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –   rozon sur erikejo.
Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante   En defend’ roz’ pikis lin.
Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.