Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Gotthilf Sellin
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.