Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Konrad Matheus       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.