Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).