Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   rozon sur erikejo.   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.