Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Konrad Matheus    
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,
Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,
Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,
Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach
De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;
Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).