eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
Vidis knab': Jen, juna flor'! | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Knabo vidis – jen rozeto | |||
Rozujet' kampara! | de knab‘, sur erikejo. | Röslein auf der Heiden, | Sur la kampo staras; | |||
Bela, kiel la aŭror'! | Ĝi belis en matena ros’. | War so jung und morgenschön, | Bela, juna la floreto . . . | |||
Li alkuris ĝoje por | Hastis li al juna ŝos’ | Lief er schnell, es nah zu sehn, | Vive kuras la knabeto, | |||
Vidi, kiel kara! | admiri ĝin kun ĝojego. | Sah's mit vielen Freuden. | Ĝojas, miras, flaras. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Sur la kampo la rozet' | |||
Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | Kiel infanet'. | |||
Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | Knabe sprach: „Ich breche dich, | Knabo diris : « mi eltiros | |||
Rozujet' kampara. | rozo sur erikejo.” | Röslein auf der Heiden!“ | Belulinon mian »; | |||
Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Röslein sprach: „Ich steche dich, | Floro diris : « vi foriros, – | |||
Ĉiam vi memoras min, | por ke vi ne forgesu min. | Dass du ewig denkst an mich, | Per pikiloj mi disŝiros | |||
Pro l' dolor' amara. | Al mi ne estu sufero. | Und ich will's nicht leiden.“ | Tuj la manon vian ». | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Sur la kampo la rozet' | |||
Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | Kiel infanet'. | |||
Knabo rozon ŝiris do | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Und der wilde Knabe brach | La sovaĝa knab' ridante | |||
De l' rozuj' kampara, | rozon sur erikejo. | 's Röslein auf der Heiden; | La rozeton prenis, – | |||
Ĝi, defende, pikis tro! | En defend’ roz’ pikis lin. | Röslein wehrte sich und stach, | La floreto batalante | |||
Sed ne helpis ve kaj ho | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Half ihm doch kein Weh und Ach, | Sin defendis pikadante, | |||
Kontraŭ vol' barbara. | Venis sort’ sen tolero. | Musst es eben leiden. | Sed la sorto venis. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Sur la kampo la rozet' | |||
Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | Kiel infanet'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |