Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.