Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Gotthilf Sellin
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,
Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.   Vidis en herbejo;
Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,
Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,
Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,
Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.   erikeja floro.   Rozon en herbejo;
Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.