Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
tradukita de Konrad Matheus       tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;
de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;   erikeja floro.
Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.
Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li
admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,
rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,
por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,
Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –   erikeja floro.
En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante   Rozo ja defendis sin
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,
Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.