Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Konrad Matheus       tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto
de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Sur la kampo staras;
Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .
Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,
admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros
Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante
rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   La rozeton prenis, –
En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.