eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Gotthilf Sellin | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knab' rozeton vidis li, | Knabo vidis – jen rozeto | Sah ein Knab ein Röslein stehn, | |||
de knab‘, sur erikejo. | Vidis en herbejo; | Sur la kampo staras; | Röslein auf der Heiden, | |||
Ĝi belis en matena ros’. | Estis juna, bela ĝi, | Bela, juna la floreto . . . | War so jung und morgenschön, | |||
Hastis li al juna ŝos’ | Por ĝin vidi kuris li, | Vive kuras la knabeto, | Lief er schnell, es nah zu sehn, | |||
admiri ĝin kun ĝojego. | Vidis kun ĝojego. | Ĝojas, miras, flaras. | Sah's mit vielen Freuden. | |||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |||
roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | Kiel infanet'. | Röslein auf der Heiden. | |||
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab': mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | Knabe sprach: „Ich breche dich, | |||
rozo sur erikejo.” | Rozon en herbejo, | Belulinon mian »; | Röslein auf der Heiden!“ | |||
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz': mi pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | Röslein sprach: „Ich steche dich, | |||
por ke vi ne forgesu min. | Ĉiam vi memoros min, | Per pikiloj mi disŝiros | Dass du ewig denkst an mich, | |||
Al mi ne estu sufero. | Mi ne ĝin permesos. | Tuj la manon vian ». | Und ich will's nicht leiden.“ | |||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |||
roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | Kiel infanet'. | Röslein auf der Heiden. | |||
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | La sovaĝa knab' ridante | Und der wilde Knabe brach | |||
rozon sur erikejo. | Rozon en herbejo; | La rozeton prenis, – | 's Röslein auf der Heiden; | |||
En defend’ roz’ pikis lin. | Kvankam roz' defendis sin, | La floreto batalante | Röslein wehrte sich und stach, | |||
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | En koler' ĝi pikis lin, | Sin defendis pikadante, | Half ihm doch kein Weh und Ach, | |||
Venis sort’ sen tolero. | Tamen morti devis. | Sed la sorto venis. | Musst es eben leiden. | |||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Röslein, Röslein, Röslein rot, | |||
roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | Kiel infanet'. | Röslein auf der Heiden. | |||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). |