Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).