eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||||
tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Gotthilf Sellin | tradukita de Joachim Gießner | ||||
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Vidis knab': Jen, juna flor'! | Knabo vidis – jen rozeto | Knab' rozeton vidis li, | Knab’ rozeton vidis li; | ||||
de knab‘, sur erikejo. | Rozujet' kampara! | Sur la kampo staras; | Vidis en herbejo; | erikeja floro. | ||||
Ĝi belis en matena ros’. | Bela, kiel la aŭror'! | Bela, juna la floreto . . . | Estis juna, bela ĝi, | Juna, bela estis ĝi. | ||||
Hastis li al juna ŝos’ | Li alkuris ĝoje por | Vive kuras la knabeto, | Por ĝin vidi kuris li, | Por admiri kuris li | ||||
admiri ĝin kun ĝojego. | Vidi, kiel kara! | Ĝojas, miras, flaras. | Vidis kun ĝojego. | ĝoje kun adoro. | ||||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | ||||
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | Kiel infanet'. | Rozo en herbejo. | erikeja floro. | ||||
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | Knabo diris : « mi eltiros | Diris knab': mi rompos vin, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | ||||
rozo sur erikejo.” | Rozujet' kampara. | Belulinon mian »; | Rozon en herbejo, | vi rozeta floro“. | ||||
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | Floro diris : « vi foriros, – | Diris roz': mi pikos vin, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | ||||
por ke vi ne forgesu min. | Ĉiam vi memoras min, | Per pikiloj mi disŝiros | Ĉiam vi memoros min, | ke vi ne forgesos min, | ||||
Al mi ne estu sufero. | Pro l' dolor' amara. | Tuj la manon vian ». | Mi ne ĝin permesos. | premas min doloro.“. | ||||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | ||||
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | Kiel infanet'. | Rozo en herbejo. | erikeja floro. | ||||
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knabo rozon ŝiris do | La sovaĝa knab' ridante | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | ||||
rozon sur erikejo. | De l' rozuj' kampara, | La rozeton prenis, – | Rozon en herbejo; | erikeja floro. | ||||
En defend’ roz’ pikis lin. | Ĝi, defende, pikis tro! | La floreto batalante | Kvankam roz' defendis sin, | Rozo ja defendis sin | ||||
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sed ne helpis ve kaj ho | Sin defendis pikadante, | En koler' ĝi pikis lin, | kaj sufere pikis lin, | ||||
Venis sort’ sen tolero. | Kontraŭ vol' barbara. | Sed la sorto venis. | Tamen morti devis. | ne utilis ploro. | ||||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | ||||
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | Kiel infanet'. | Rozo en herbejo. | erikeja floro. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |