Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Germana Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Friedrich Pillath
 
    Iomete ŝanĝita versio    
 
En nord' unu pino en solo   En nord' unu pino en solo   Pinarbo staras sola
Dormetas sur nuda altaĵo;   Dormetas sur nuda altaĵ;'   En nordo sur nuda altaĵ'.
Glacia kaj neĝa tavolo   Glacio kaj neĝa tavolo   Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.   Ĝin kovras blanka litaĵ'.
 
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia   Sonĝadas ĝi pri palmo
En unu dezert' orienta,   Ĝi estas en orient',   Ĝemanta en orient',
Eterne pri lando alia   Eterne pri lando alia   Soleca, sur arda deklivo
Malgaje sopiras silenta.   Sopiras ĝi en silent'.   En maldolĉega silent'.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.