eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | Germana | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Friedrich Pillath | ||||
Iomete ŝanĝita versio | ||||||
En nord' unu pino en solo | En nord' unu pino en solo | Ein Fichtenbaum steht einsam | Pinarbo staras sola | |||
Dormetas sur nuda altaĵo; | Dormetas sur nuda altaĵ;' | Im Norden auf kahler Höh'; | En nordo sur nuda altaĵ'. | |||
Glacia kaj neĝa tavolo | Glacio kaj neĝa tavolo | Ihn schläfert; mit weißer Decke | Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio | |||
Ĝin kovras per tomba tolaĵo. | Ĝin kovras per tomba tolaĵ'. | Umhüllen ihn Eis und Schnee. | Ĝin kovras blanka litaĵ'. | |||
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia, | Ĝi sonĝas, ke palmo gracia | Er träumt von einer Palme, | Sonĝadas ĝi pri palmo | |||
En unu dezert' orienta, | Ĝi estas en orient', | Die fern im Morgenland | Ĝemanta en orient', | |||
Eterne pri lando alia | Eterne pri lando alia | Einsam und schweigend trauert | Soleca, sur arda deklivo | |||
Malgaje sopiras silenta. | Sopiras ĝi en silent'. | Auf brennender Felsenwand. | En maldolĉega silent'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23 la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo estas la sama kiel en la germana originalo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). La poemo troviĝas interalie en http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm. | Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html. |