Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Germana Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 
tradukita de Friedrich Pillath   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
            Iomete ŝanĝita versio
 
Pinarbo staras sola   En nord' unu pino en solo   Ein Fichtenbaum steht einsam   En nord' unu pino en solo
En nordo sur nuda altaĵ'.   Dormetas sur nuda altaĵo;   Im Norden auf kahler Höh';   Dormetas sur nuda altaĵ;'
Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Glacia kaj neĝa tavolo   Ihn schläfert; mit weißer Decke   Glacio kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.
 
Sonĝadas ĝi pri palmo   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Er träumt von einer Palme,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia
Ĝemanta en orient',   En unu dezert' orienta,   Die fern im Morgenland   Ĝi estas en orient',
Soleca, sur arda deklivo   Eterne pri lando alia   Einsam und schweigend trauert   Eterne pri lando alia
En maldolĉega silent'.   Malgaje sopiras silenta.   Auf brennender Felsenwand.   Sopiras ĝi en silent'.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.