Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Germana Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 
tradukita de Friedrich Pillath   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
        Iomete ŝanĝita versio    
 
Pinarbo staras sola   En nord' unu pino en solo   En nord' unu pino en solo   Ein Fichtenbaum steht einsam
En nordo sur nuda altaĵ'.   Dormetas sur nuda altaĵo;   Dormetas sur nuda altaĵ;'   Im Norden auf kahler Höh';
Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Glacia kaj neĝa tavolo   Glacio kaj neĝa tavolo   Ihn schläfert; mit weißer Decke
Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.
 
Sonĝadas ĝi pri palmo   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia   Er träumt von einer Palme,
Ĝemanta en orient',   En unu dezert' orienta,   Ĝi estas en orient',   Die fern im Morgenland
Soleca, sur arda deklivo   Eterne pri lando alia   Eterne pri lando alia   Einsam und schweigend trauert
En maldolĉega silent'.   Malgaje sopiras silenta.   Sopiras ĝi en silent'.   Auf brennender Felsenwand.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.