Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Caroline Keppel * Robin Adair Angla Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur tiun aldonu
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Germana 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur tiun forigu

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 
tradukita de Wilhelm Gerhard
 
Robin Adair
 
Treu und herzinniglich,
Robin Adair,
tausendmal grüss´ ich dich,
Robin Adair!
 
Hab´ ich doch manche Nacht
schlummerlos hingebracht,
immer an dich gedacht,
Robin Adair!
 
Dort an dem Klippenhang,
Robin Adair,
rief ich oft still und bang:
Robin Adair!
 
Fort von dem wilden Meer
falsch ist es, liebeleer,
macht nur das Herze schwer,
Robin Adair!
 
Mancher wohl warb um mich,
Robin Adair!
Treu aber liebt' ich dich,
Robin Adair!
 
Mögen sie andre frei'n
will ja nur dir allein
Leben und Liebe weih'n,
Robin Adair!
 
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en la Germanan de Wilhelm Gerhard
(*1780-11-29 - †1858-10-02) en
1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.