Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Caroline Keppel * Robin Adair Angla Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur tiun forigu
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Germana 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur tiun forigu

Caroline Keppel,
Robin Adair

 

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 
    tradukita de Adela Schafer   tradukita de Wilhelm Gerhard
 
        Robin Adair
 
What's this dull town to me   Ĉio tedegas min -   Treu und herzinniglich,
Robin's not near   forestas li!   Robin Adair,
What was't I wish'd to see   Ĉio malplaĉas nun   tausendmal grüss´ ich dich,
What wish'd to hear   sen simpati'.   Robin Adair!
 
Where all the joy and mirth   Ĝojo kaj feliĉec'   Hab´ ich doch manche Nacht
Made this town heaven on earth   forflugis pro tedec';   schlummerlos hingebracht,
Oh, they're all fled with thee   ho, mi ploregas nun   immer an dich gedacht,
Robin Adair   sen la karul'.   Robin Adair!
 
What made th' assembly shine   Ĝaje moviĝis mi   Dort an dem Klippenhang,
Robin Adair   en la dancad';   Robin Adair,
What made the ball sae fine   kun li koncervesper'   rief ich oft still und bang:
Robin was there   estis ĝuad'.   Robin Adair!
 
What when the play was o'er   Sed post la ekforir'   Fort von dem wilden Meer
What made my heart so sore   regadis min dezir',   falsch ist es, liebeleer,
Oh, it was parting with   kaj sopiradis mi   macht nur das Herze schwer,
Robin Adair   al la karul'.   Robin Adair!
 
But now thou'rt cold to me   Min, kruelulo , nun   Mancher wohl warb um mich,
Robin Adair   ne amas vi!   Robin Adair!
But now thou'rt cold to me   Kial forflugis jam   Treu aber liebt' ich dich,
Robin Adair   korsimpati'?   Robin Adair!
 
Yet he I loved so well   Lin eĉ en malesper'   Mögen sie andre frei'n
Still in my heart shall dwell   nur amas mi sur ter',   will ja nur dir allein
Oh, I can ne'er forget   kaj restas kun mizer'   Leben und Liebe weih'n,
Robin Adair   sen la karul'.   Robin Adair!
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Caroline Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.
    Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en la Germanan de Wilhelm Gerhard
(*1780-11-29 - †1858-10-02) en
1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.
    Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en Esperanton de Adela Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.