eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel, |
tradukita de Wilhelm Gerhard |
Robin Adair |
Treu und herzinniglich, |
Robin Adair, |
tausendmal grüss´ ich dich, |
Robin Adair! |
Hab´ ich doch manche Nacht |
schlummerlos hingebracht, |
immer an dich gedacht, |
Robin Adair! |
Dort an dem Klippenhang, |
Robin Adair, |
rief ich oft still und bang: |
Robin Adair! |
Fort von dem wilden Meer |
falsch ist es, liebeleer, |
macht nur das Herze schwer, |
Robin Adair! |
Mancher wohl warb um mich, |
Robin Adair! |
Treu aber liebt' ich dich, |
Robin Adair! |
Mögen sie andre frei'n |
will ja nur dir allein |
Leben und Liebe weih'n, |
Robin Adair! |
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en la Germanan de Wilhelm Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02) en 1826. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard. |