eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | |
tradukita de Wilhelm Gerhard | ||
Robin Adair | ||
Treu und herzinniglich, | What's this dull town to me | |
Robin Adair, | Robin's not near | |
tausendmal grüss´ ich dich, | What was't I wish'd to see | |
Robin Adair! | What wish'd to hear | |
Hab´ ich doch manche Nacht | Where all the joy and mirth | |
schlummerlos hingebracht, | Made this town heaven on earth | |
immer an dich gedacht, | Oh, they're all fled with thee | |
Robin Adair! | Robin Adair | |
Dort an dem Klippenhang, | What made th' assembly shine | |
Robin Adair, | Robin Adair | |
rief ich oft still und bang: | What made the ball sae fine | |
Robin Adair! | Robin was there | |
Fort von dem wilden Meer | What when the play was o'er | |
falsch ist es, liebeleer, | What made my heart so sore | |
macht nur das Herze schwer, | Oh, it was parting with | |
Robin Adair! | Robin Adair | |
Mancher wohl warb um mich, | But now thou'rt cold to me | |
Robin Adair! | Robin Adair | |
Treu aber liebt' ich dich, | But now thou'rt cold to me | |
Robin Adair! | Robin Adair | |
Mögen sie andre frei'n | Yet he I loved so well | |
will ja nur dir allein | Still in my heart shall dwell | |
Leben und Liebe weih'n, | Oh, I can ne'er forget | |
Robin Adair! | Robin Adair | |
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en la Germanan de Wilhelm Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02) en 1826. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Caroline Keppel (*1734 - †1769). La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm. Pri Robert Adair vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician). Legu ankaŭ: http://www.lookandlearn.com/blog/24 82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/. Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU. |