eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Franca | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur tiun forigu |
Tony Provencher | My Normandy | Angla | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur tiun forigu |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | ||
tradukita de Adela Schafer | tradukita de Tony Provencher | |||
Quand tout renaît à l'espérance, | Ho, ĉe l' reven' de la printempo | When far from us the Winter flies, | ||
Et que l'hiver fuit loin de nous, | post vintra frost' kaj malvarmec' | When the world is born to hope anew, | ||
Sous le beau ciel de nôtre France, | en mia bela franca lando | Under France's lovely skies, | ||
Quand le soleil revient plus doux, | la suno brilas en helec'. | When the sun returns in sweeter hue, | ||
Quand la nature est reverdie, | Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | When Nature 'round us greener be, | ||
Quand l'hirondelle est de retour, | la hirundar' al Normandi' | When swallows homeward wing their way, | ||
J'aime à revoir ma Normandie! | revenas, - dum ni malĝojiĝas, | I love to see my Normandy, | ||
C'est le pays qui m'a donné le jour. | naskiĝolando kara, nur pro vi! | The land that gave to me the light of day. | ||
J'ai vu les champs de l'Helvétie, | Mi konas Svislandeton belan | Switzerland's dales I did behold, | ||
Et ses chalets et ses glaciers; | kun ĝia neĝomontĉenar', | And her chalets and glaciers blue; | ||
J'ai vu le ciel de l'Italie, | en Italuj' ĉielon bluan, | I've seen Italian skies of gold, | ||
Et Venise et ses gondoliers. | Venizon kun la gondolar'. | And the gondoliers of Venice too. | ||
En saluant chaque patrie, | Sed vidis landon mi nenie | Although these lands enchanted me, | ||
Je me disais : aucun séjour | similan al la Normandi'; | I knew there was no hideaway | ||
N'est plus beau que ma Normandie! | feliĉa mi nur estis tie | More lovely than my Normandy, | ||
C'est le pays qui m'a donné le jour. | ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | The land that gave to me the light of day. | ||
Il est un âge dans la vie, | En ĉiun vivon venas horo, | There comes a time, as life unfolds, | ||
Où chaque rêve doit finir, | en kiu ĉesas la revad'; | That brings an end to reveries. | ||
Un âge où l'âme recueillie | bezonas tiam ĉiu koro | A time when must the ransomed soul | ||
A besoin de se souvenir. | konsolon per la memorad'. | Revisit cherished memories. | ||
Lorsque ma muse refroidie | Se ĉesos mia kantinspiro, | When time has chilled my muse and me, | ||
Aura fini ses chants d'amour, | mi venos tuj, ho Normandi', | And songs of love are sung away, | ||
J'irai revoir ma Normandie! | al vi, pro mia korsopiro. | I'll see again my Normandy, | ||
C'est le pays qui m'a donné le jour. | Naskiĝolando kara estas vi! | The land that gave to me the light of day. | ||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Frédéric Bérat , publikigita 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. | Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en Esperanton de Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en la Anglan de Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. |