eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | Germana | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein! | Eltrinku la vinon, foriras nun mi; | |
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein. | adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi! | |
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus, | Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment', | |
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. | perforte fortiras min freŝa la vent'. | |
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn: | La suno ne restas ĉe sama stelar', | |
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn. | trans landojn ĝi migras kaj super la mar'. | |
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand, | La ondoj ne haltas ĉe sia la bord', | |
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land. | la ventoj forkuras muĝante kun fort'. | |
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht, | Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for, | |
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied. | al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'. | |
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld | Kaj tiel junulo migremas sen fin', | |
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. | simila al tero, al sia patrin'. | |
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer, | Salutas lin sonoj konataj trans mar', | |
sie flogen von Fluren der Heimat hierher; | de l'hejm' alfluginta kantanta birdar'; | |
Da duften die Blumen vertraulich um ihn, | Lin tuŝas de floroj intima odor', | |
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. | la ventoj patrujaj alblovas ĝin for. | |
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus. | La birdojn li konas el sia hejmland', | |
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß | la florojn li iam kolektis, amant'; | |
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: | kaj amo lin sekvas, sekreta mister', | |
so wird ihm zur Heimat das fernste Land. | lin faras enhejma sur fremda la ter'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21), publikigita 1809. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU. La muziknotoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. | Traduko de la Germana poemo "Wohl auf noch getrunken " de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. La esperantigon de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. |