eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | Germana | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein! | Nun estu trinkata brilanta la vin'! | |
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein. | Karuloj, mi devas forlasi nun vin. | |
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus, | Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom', | |
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. | Pelata mi estas migrema mi hom'. | |
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn: | La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel', | |
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn. | Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'. | |
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand, | La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'. | |
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land. | La ŝtormo bruadas potence tra l' land'. | |
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht, | Kun hasta nubaro la bird' flugas jen | |
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied. | Kaj kantas enfore pri sia reven'. | |
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld | Peliĝas nun same la hom-junular', | |
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. | Por migri eksteren tra lando kaj mar'. | |
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer, | Salutas lin tie jen super la mar' | |
sie flogen von Fluren der Heimat hierher; | El lia hejmlando veninta birdar'; | |
Da duften die Blumen vertraulich um ihn, | Odoras hejmece ĉirkaŭe de li, | |
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. | Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi. | |
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus. | La birdoj rekonas la domon de li, | |
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß | La florojn li plantis pro am' tie ĉi. | |
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: | La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi, | |
so wird ihm zur Heimat das fernste Land. | Hejmeca fariĝas la foro por li. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21), publikigita 1809. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU. La muziknotoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wohl auf noch getrunken " de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014. |