eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Chr. Pfeufer | ||
En ombra valo turnas | In einem kühlen Grunde, | |
muela rado sin. | Da geht ein Mühlenrad, | |
Jen loĝis mia kara - | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | |
ŝi nun forlasis min. | Das dort gewohnet hat. :| | |
Fidelon ŝi promesis, | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | |
ringeton donis ŝi: | Gab mir ein' Ring dabei, | |
Fidelon ŝi forgesis, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | |
rompiĝis ring' de mi. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | |
Migradi mi dezirus | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | |
for, kiel muzikant'; | Wohl in die Welt hinaus | |
kaj kie ajn mi irus, | |: Und singen meine Weisen | |
resonus mia kant'. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | |
Mi volus bataladi, | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | |
rajdante tra l'kampar', | Wohl in die blut'ge Schlacht, | |
ĉe l'fajro dormkuŝadi | |: Um stille Feuer liegen | |
dum nokt' en la tendar'. | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | |
La rado plu rondiras; | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | |
revante aŭdas mi. | Ich weiß nicht, was ich will; | |
La morton mi sopiras, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | |
kvieton donus ĝi. | Da wär's auf einmal still. :| | |
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |