eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 95 | |||
En ombra valo turnas | Convalle in rorata, | In einem kühlen Grunde, | ||
muela rado sin. | En, rota crepitat; | Da geht ein Mühlenrad, | ||
Jen loĝis mia kara - | Puella mi amata | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | ||
ŝi nun forlasis min. | Hic iam non habitat. | Das dort gewohnet hat. :| | ||
Fidelon ŝi promesis, | Que fides erat pacta | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | ||
ringeton donis ŝi: | Donato anulo, | Gab mir ein' Ring dabei, | ||
Fidelon ŝi forgesis, | Ab illa iam est fracta | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | ||
rompiĝis ring' de mi. | Cum dono aureo. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | ||
Migradi mi dezirus | Cum lyra peragrare | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | ||
for, kiel muzikant'; | Nunc velim ultima | Wohl in die Welt hinaus | ||
kaj kie ajn mi irus, | Et cantica cantare, | |: Und singen meine Weisen | ||
resonus mia kant'. | Adire ostia! | Und geh' von Haus zu Haus. :| | ||
Mi volus bataladi, | Nunc volem datis loris | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | ||
rajdante tra l'kampar', | In atrox proelium, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | ||
ĉe l'fajro dormkuŝadi | Ad ignes cubem foris | |: Um stille Feuer liegen | ||
dum nokt' en la tendar'. | Obscura nocte tum! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | ||
La rado plu rondiras; | Cum crepant rotae tortae, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | ||
revante aŭdas mi. | Quid velim, nescio; | Ich weiß nicht, was ich will; | ||
La morton mi sopiras, | Ac si occumbam morte, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | ||
kvieton donus ĝi. | Sit quies subito. | Da wär's auf einmal still. :| | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |