Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 95    
 
En ombra valo turnas   Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,
muela rado sin.   En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,
Jen loĝis mia kara -   Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
ŝi nun forlasis min.   Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Fidelon ŝi promesis,   Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
ringeton donis ŝi:   Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,
Fidelon ŝi forgesis,   Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
rompiĝis ring' de mi.   Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Migradi mi dezirus   Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
for, kiel muzikant';   Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus
kaj kie ajn mi irus,   Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen
resonus mia kant'.   Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Mi volus bataladi,   Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
rajdante tra l'kampar',   In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen
dum nokt' en la tendar'.   Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
La rado plu rondiras;   Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
revante aŭdas mi.   Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;
La morton mi sopiras,   Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
kvieton donus ĝi.   Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.