eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Chr. Pfeufer | ||
In einem kühlen Grunde, | En ombra valo turnas | |
Da geht ein Mühlenrad, | muela rado sin. | |
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Jen loĝis mia kara - | |
Das dort gewohnet hat. :| | ŝi nun forlasis min. | |
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Fidelon ŝi promesis, | |
Gab mir ein' Ring dabei, | ringeton donis ŝi: | |
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fidelon ŝi forgesis, | |
Das Ringlein sprang entzwei. :| | rompiĝis ring' de mi. | |
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Migradi mi dezirus | |
Wohl in die Welt hinaus | for, kiel muzikant'; | |
|: Und singen meine Weisen | kaj kie ajn mi irus, | |
Und geh' von Haus zu Haus. :| | resonus mia kant'. | |
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Mi volus bataladi, | |
Wohl in die blut'ge Schlacht, | rajdante tra l'kampar', | |
|: Um stille Feuer liegen | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | dum nokt' en la tendar'. | |
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | La rado plu rondiras; | |
Ich weiß nicht, was ich will; | revante aŭdas mi. | |
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | La morton mi sopiras, | |
Da wär's auf einmal still. :| | kvieton donus ĝi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |