eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | |||
In einem kühlen Grunde, | Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | ||
Da geht ein Mühlenrad, | En, rota crepitat; | muela rado sin. | ||
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | ||
Das dort gewohnet hat. :| | Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | ||
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | ||
Gab mir ein' Ring dabei, | Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | ||
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | ||
Das Ringlein sprang entzwei. :| | Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | ||
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | ||
Wohl in die Welt hinaus | Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | ||
|: Und singen meine Weisen | Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | ||
Und geh' von Haus zu Haus. :| | Adire ostia! | resonus mia kant'. | ||
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | ||
Wohl in die blut'ge Schlacht, | In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | ||
|: Um stille Feuer liegen | Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | ||
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | ||
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | ||
Ich weiß nicht, was ich will; | Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | ||
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | ||
Da wär's auf einmal still. :| | Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |