eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | |||
En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | In einem kühlen Grunde, | ||
muela rado sin. | Rota molaris it, | Da geht ein Mühlenrad, | ||
Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | ||
ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | Das dort gewohnet hat. :| | ||
Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | ||
ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | Gab mir ein' Ring dabei, | ||
Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | ||
rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | ||
Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | ||
for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | Wohl in die Welt hinaus | ||
kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | |: Und singen meine Weisen | ||
resonus mia kant'. | De domo ad domum. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | ||
Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | ||
rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | ||
ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | |: Um stille Feuer liegen | ||
dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | ||
La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | ||
revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | Ich weiß nicht, was ich will; | ||
La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | ||
kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | Da wär's auf einmal still. :| | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |