eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 95 | tradukita de N. N. 94 | ||
En ombra valo turnas | Convalle in rorata, | 1. In frigida convalle | ||
muela rado sin. | En, rota crepitat; | Rota molaris it, | ||
Jen loĝis mia kara - | Puella mi amata | Amata ibi degens | ||
ŝi nun forlasis min. | Hic iam non habitat. | Nostra evanuit. | ||
Fidelon ŝi promesis, | Que fides erat pacta | 2. Pollicita mi fidem | ||
ringeton donis ŝi: | Donato anulo, | Mi dedit annulum, | ||
Fidelon ŝi forgesis, | Ab illa iam est fracta | Fide sed ista laesa, | ||
rompiĝis ring' de mi. | Cum dono aureo. | Fractum est vinculum. | ||
Migradi mi dezirus | Cum lyra peragrare | 3. Nunc ludens proficiscor | ||
for, kiel muzikant'; | Nunc velim ultima | In orbem maximum | ||
kaj kie ajn mi irus, | Et cantica cantare, | Et canto meos modos | ||
resonus mia kant'. | Adire ostia! | De domo ad domum. | ||
Mi volus bataladi, | Nunc volem datis loris | 4. Nunc in cruentam pugnam | ||
rajdante tra l'kampar', | In atrox proelium, | Eques citus volem, | ||
ĉe l'fajro dormkuŝadi | Ad ignes cubem foris | Obscura nocte circum | ||
dum nokt' en la tendar'. | Obscura nocte tum! | Mutos ignes cubem! | ||
La rado plu rondiras; | Cum crepant rotae tortae, | 5. Cum audio molarem, | ||
revante aŭdas mi. | Quid velim, nescio; | Ignoro quid faciam - | ||
La morton mi sopiras, | Ac si occumbam morte, | Gratissimum est mori, | ||
kvieton donus ĝi. | Sit quies subito. | Ut semper sileam. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |